和合本
婦女們哪,你們當聽耶和華的話,領受他口中的言語;又當教導你們的兒女舉哀,各人教導鄰舍唱哀歌。

當代聖經譯本
婦人啊,你們要聽耶和華的話, 接受祂的教誨; 你們要教導女兒哀哭, 教導鄰居唱輓歌。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
婦女們哪!你們要聽耶和華的話,你們的耳朵要領受他口中的話;要教導你們的女兒舉哀,各人要彼此學習哀歌。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我說:婦女們哪,要聽上主的話;你們要留心聽他的話。要教你們的女兒哀號,教你們的朋友唱輓歌。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
婦女們哪,你們當聽耶和華的話,領受他口中的言語;又當教導你們的兒女舉哀,各人教導鄰舍唱哀歌。

CNET中譯本
我說,「哀叫的婦女們哪,現在你們當聽主的話。開耳領受祂口中的言語。教導你們的兒女唱這哀歌,各人教導鄰舍唱這哀歌。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
維爾諸婦、當聽耶和華言、耳聆其口所出之詞、其訓爾女號咷、各誨爾鄰哀哭、