和合本
萬國的王啊,誰不敬畏你?敬畏你本是合宜的;因為在列國的智慧人中,雖有政權的尊榮,也不能比你。

當代聖經譯本
萬國的王啊,誰不敬畏你? 敬畏你是理所當然的。 因為萬國的智者和君王中無人能與你相比。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
萬國的王啊!誰敢不敬畏你呢?這是你應得的。因為在列國所有的智慧人中,以及在他們的全國裡,沒有可以跟你相比的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你是萬國的君王,誰不敬畏?你應受尊崇。列國的智者和君王沒有一個比得上你。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
萬國的王啊,誰不敬畏你?敬畏你本是合宜的;因為在列國的智慧人中,並在他們的國?,也不能比你。

CNET中譯本
萬國的王啊,人人都當敬畏你。因為你是值得敬畏的。因為無論在列國的智慧人或是君王中,也無一人像你。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
萬國之王歟、孰不宜寅畏爾、此為爾所應得、列邦智者顯厥尊榮、無如爾者、