和合本
民說:禍哉!我受損傷;我的傷痕極其重大。我卻說:這真是我的痛苦,必須忍受。

當代聖經譯本
我有禍了!因我的創傷難癒。 但我說:「這是疾病,我必須忍受。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因我的損傷,我有禍了!我的創傷不能醫治;但我說:「這是我的痛苦,我必須忍受。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶路撒冷人大聲哀號:哎呀,我們受的傷多麼嚴重,然而這是我們必須忍受的痛苦。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
民說:禍哉!我受損傷;我的傷痕極其重大。我卻說:這真是我的痛苦,必須忍受。

CNET中譯本
我大叫說,「我們有禍了!我們的傷害極重!我們曾以為,『這只是小病。我們可以忍受。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
民曰禍哉我也、我受殘害、我受重傷、我曰、是誠我憂、我必承之、