和合本
我的帳棚毀壞;我的繩索折斷。我的兒女離我出去,沒有了。無人再支搭我的帳棚,掛起我的幔子。

當代聖經譯本
我的帳篷已毀, 繩索已斷; 我的兒女都離我而去, 再沒有人為我支搭帳篷, 掛上幔子。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我的帳棚毀壞,我的繩索都折斷了;我的兒女都離我而去,不在這裡了;再沒有人支搭我的帳棚,掛起我的幔子。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我們的帳棚被毀壞,帳棚的繩索都斷了。兒女離開我們走了;再沒有人來支搭帳棚,也沒有人再把幔子掛起來。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我的帳棚毀壞;我的繩索折斷。我的兒女離我出去,沒有了。無人再支搭我的帳棚,掛起我的幔子。

CNET中譯本
但我們的帳棚已毀壞,拉緊帳棚的繩索已折斷。我們的兒女已離去不返。無生存者支搭我們的帳棚,無人掛起幔子。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我幕毀、厥繩斷、我之子女離我無存、無人為我張幕立帷、