和合本
「所以你不要為這百姓祈禱,不要為他們呼求禱告;因為他們遭難向我哀求的時候,我必不應允。

當代聖經譯本
「因此,耶利米啊,你不要為這些人祈禱,不要為他們呼求禱告,因為他們遭難時向我呼求,我必不理會他們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「至於你,不要為這人民祈禱,不要為他們呼求禱告,因為他們遭難向我呼求的時候,我必不聽他們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶利米呀,你不要替他們哀求,不要向我祈禱。他們遭難的時候向我求助,我也不聽。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「所以你不要為這百姓祈禱,不要為他們呼求禱告;因為他們遭難向我哀求的時候,我必不應允。

CNET中譯本
所以,耶利米,不要為這百姓祈禱,不要為這百姓呼喊哀求。不要求我拯救他們。當災害要攻打他們的時候,我必不應允他們的求助。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
勿為斯民祈禱、勿為之揚聲呼籲、彼遭難而呼籲我、我必不聽、