和合本
原來栽培你的萬軍之耶和華已經說,要降禍攻擊你,是因以色列家和猶大家行惡,向巴力燒香,惹我發怒,是自作自受。」

當代聖經譯本
我——萬軍之耶和華曾栽培以色列人和猶大人,如今我要降禍給他們,因為他們作惡,向巴力獻祭,惹我發怒。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那栽種你的萬軍之耶和華,已經宣佈降災攻擊你,是因以色列家和猶大家自己所行的惡;他們向巴力燒香,惹我發怒。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「我─上主,萬軍的統帥栽種了以色列和猶大,但現在我要降災難給他們。他們作惡,自己招惹了這災禍;他們向巴力獻牲祭,激怒了我。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
原來栽培你的萬軍之耶和華已經說,要降禍攻擊你,是因以色列家和猶大家行惡,向巴力燒香,惹我發怒,是自作自受。」

CNET中譯本
因為雖然我,萬軍之耶和華,栽種你們在這地上,現在要下旨降禍於你。因以色列家和猶大家行惡,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
萬軍之耶和華昔培植爾、今命災禍擊爾、因以色列家與猶大家行惡、為巴力焚香、以激我怒也、○