和合本
所以我必用曠野的風吹散他們,像吹過的碎稓一樣。

當代聖經譯本
因此,耶和華說: 「我要把你分散到四方, 像曠野的風吹散碎?一樣。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「因此,我要使你們(「你們」原文作「他們」)四散,像被曠野的風吹走的碎秸一樣。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
因此,上主要趕走你,好像曠野的風吹走麥秸。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
所以我必用曠野的風吹散他們,像吹過的碎稓一樣。

CNET中譯本
「耶和華說,『所以我必吹散你的民,像曠野的風吹麥穗一樣。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
故我必散之、若草芥為野風所飄、