和合本
你要將這話對他們說:願我眼淚汪汪,晝夜不息,因為我百姓(原文作民的處女)受了裂口破壞的大傷。

當代聖經譯本
「耶利米,你要對他們說, 『讓我晝夜淚眼汪汪吧, 因為我的同胞遭受重創, 遍體鱗傷。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「你要對他們說這話:『願我的眼淚直流,日夜不停;因為我的同胞(「同胞」原文作「人民的處女」)遭受極大的毀滅,受到很嚴重的打擊。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主吩咐我向人民述說我的憂傷:讓我的眼淚日夜湧流吧!讓我不停息地哭泣吧!因為我的同胞受傷;他們受嚴重的打擊。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你要將這話對他們說:願我眼淚汪汪,晝夜不息,因為我民的處女受了裂口破壞的大傷。

CNET中譯本
「耶利米,要將這話對他們說,『我眼淚汪汪晝夜不息。因為我百姓,我親愛的兒女,受了極重的擊打。他們的傷勢極其嚴重。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾其以是言語之曰、我目流涕、晝夜不息、我民處女、大見摧殘、而受重傷、