和合本
我若出往田間,就見有被刀殺的;我若進入城內,就見有因饑荒患病的;連先知帶祭司在國中往來,也是毫無知識(或作:不知怎樣才好)。

當代聖經譯本
我走到田間, 眼前是具具被殺的屍體; 我進入城裡, 見饑荒肆虐, 祭司和先知也流亡異鄉。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
如果我出到田間,就看見那些被刀劍所殺的人;如果我走進城裡,就看見因饑荒而來的各種疾病。連先知和祭司也流亡到他們素不認識的地方。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我走到野外,看見死於刀下的屍體;我走進城裡,看見人民因飢餓病倒。先知和祭司照常工作,卻不曉得自己在忙些甚麼。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我若出往田間,就見有被刀殺的;我若進入城內,就見有因饑荒患病的;連先知帶祭司也往他們素不認識之地。

CNET中譯本
我若到田間,就見有戰死的。我若進入城內,就見有因饑荒患病的。這是因為先知及祭司都自由行事,沒有真正的理解。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我若往於田、則見為刃所戮者、我若入於邑、則見因饑而病者、先知祭司、遊於未識之地、○