和合本
我在境內各城門口(或作:我在這地邊界的關口),用簸箕簸了我的百姓,使他們喪掉兒女。我毀滅他們,他們仍不轉離所行的道。

當代聖經譯本
我要在這片土地上的各城門口用簸箕簸散我的子民, 使他們喪掉兒女; 我要滅絕他們, 因為他們不思悔改。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「我在這地的城門口,用簸箕簸了我的子民,使他們喪掉兒女,使他們滅亡;他們仍不轉離自己所行的路。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我要在境內各城鎮像篩糠秕一樣把你們篩散。我的子民哪,我要消滅你們;我要殺你們的兒女,因為你們還不悔改;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我在境內各城門口,用簸箕簸了我的百姓,使他們喪掉兒女。我毀滅他們,他們仍不轉離所行的道。

CNET中譯本
耶和華繼續說,「我在境內各城必揚淨他們,如風吹走禾草。我必毀滅我的子民。我必殺掉他們的兒女。我必如此行,因為他們不改變他們的行為。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我於斯土諸邑之門、簸之以箕、喪其子女、毀滅我民、惟彼仍不轉離其途、