和合本
我沒有坐在宴樂人的會中,也沒有歡樂;我因你的感動(原文作手)獨自靜坐,因你使我滿心憤恨。

當代聖經譯本
我沒有與作樂的人為伍, 沒有與他們同樂。 你要我獨坐一處, 他們的罪惡使我怒氣填胸。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我沒有坐在歡笑者的集會中一同歡樂;因為你的手在我身上,你使我滿了忿怒,我就獨自靜坐。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我沒有浪費光陰,跟別人在一起歡笑,享受人生樂趣。為了遵從你的命令,我孤立自己,心裡充滿忿怒。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我沒有坐在譏誚人的會中,也沒有歡樂;我因你的手獨自靜坐,因你使我滿心憤恨。

CNET中譯本
我沒有費時與他人結伴,一同嬉笑歡樂。我獨自靜坐因我對你有負擔,也因他們的行為滿心憤恨。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
歡娛之會、我未同坐、亦未偕樂、為爾之手、我乃獨坐、蓋爾充我以怒也、