和合本
我的痛苦為何長久不止呢?我的傷痕為何無法醫治、不能痊愈呢?難道你待我有詭詐,像流乾的河道嗎?

當代聖經譯本
為什麼我的痛楚無休無止? 為什麼我的創傷無法醫治? 難道你要像一條時斷時流的小溪讓我無法依靠嗎?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我的痛苦為什麼長久不止呢?我的創傷為什麼無法醫治,不得痊癒呢?你對我真的像叫人失望、靠不住的溪流嗎?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我為甚麼不斷受苦?為甚麼我的創傷不得醫治?難道你要像乾涸的小溪那樣靠不住,老是令我失望嗎?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我的痛苦為何長久不止呢?我的傷痕為何無法醫治、不能痊癒呢?難道你待我有詭詐,像絕盡的水流嗎?

CNET中譯本
我的痛苦憤恨為何長久不止呢?我為何要忍受他們侮辱的刺好像無法醫治的傷呢?當我需要你如人奔向溪邊求水,難道你偠像靠不住的溪水令我失望?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我之痛苦、奚久不已、我之創傷、何為不瘳、爾之於我、果如無常之溪、無水之井乎、○