和合本
我的百姓竟忘記我,向假神燒香,使他們在所行的路上,在古道上絆跌,使他們行沒有修築的斜路,

當代聖經譯本
然而,我的子民卻把我拋諸腦後, 向虛無的神明燒香, 偏離古道,在歧途上絆絆跌跌。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
但我的子民竟忘記我,向虛無的偶像燒香,以致他們在自己的路上、在古道上絆倒,行走小路,不是修建過的大道。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
然而,我的子民忘記了我;他們向偶像燒香。他們在該走的路上絆倒,不再走那古道;他們走上沒有路標的小徑。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我的百姓竟忘記我,向假神燒香,使他們在所行的路上,在古道上絆跌,使他們行沒有修築的斜路,

CNET中譯本
但我的百姓竟忘記我,又向無用的偶像獻祭!這樣使他們在所行的路上絆跌,並離開先祖們所行的可靠的古道。他們改行那沒有修築,不平坦的仄徑。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
惟我民忘我、焚香於虛無之物、蹶於故轍、致行未築之路、