和合本
我必在仇敵面前分散他們,好像用東風吹散一樣。遭難的日子,我必以背向他們,不以面向他們。

當代聖經譯本
我要在敵人面前驅散他們, 就像東風吹散塵土一樣。 在他們遭難的時候, 我必以背相向, 不理睬他們。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
在他們的敵人面前,我要像東風吹散他們;在他們遭難的日子,我必使他們只見我的背,不見我的面。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我要在敵人面前驅散我的子民,像東風吹散灰塵。災難來臨的時候,我要轉身不理他們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我必在仇敵面前分散他們,好像用東風吹散一樣。遭難的日子,我必以背向他們,不以面向他們。

CNET中譯本
我必在他們的仇敵面前分散他們,好像灰塵被猛烈的東風吹散。他們遭難的日子我必背向他們,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我將於敵前散之、若以東風飄之、彼遭難之日、我必背之、而不面之、○