和合本
我必使這城令人驚駭嗤笑;凡經過的人,必因這城所遭的災驚駭嗤笑。

當代聖經譯本
我必摧毀這城,使它令人驚懼、嗤笑,它的滿目瘡痍必令路人驚懼、嗤笑。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我要使這城變為荒涼,成為被人嗤笑的對象;每一個經過這裡的,都必因這城所遭受的一切創傷而驚駭,並且嗤笑她。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我要使這城遭受令人恐怖的毀滅;每一個過路人看見了都要驚駭唾棄。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我必使這城變為荒涼;凡經過的人,必因這城所遭的災驚駭嗤笑。

CNET中譯本
我必使這城為驚駭之實物;凡經過的人必因這城所遭的災驚駭嗤笑。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
亦使此邑成為怪異、被人嗤笑、凡過之者、因其所遭之禍、必駭異而嗤笑、