和合本
大衛家啊,耶和華如此說:你們每早晨要施行公平,拯救被搶奪的脫離欺壓人的手,恐怕我的忿怒因你們的惡行發作,如火著起,甚至無人能以熄滅。

當代聖經譯本
大衛家啊,耶和華說, 你們要天天秉公行義, 從壓迫者手中解救受剝削的人, 免得你們的惡行激起我的怒火, 如烈焰燃起,無人能滅。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
大衛家啊!耶和華這樣說:你們每早晨應秉公審判,解救被搶奪的脫離欺壓者的手;免得我的烈怒因你們(「你們」有古抄本作「他們」)的惡行發作,如火焚燒,無人能熄滅。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版

“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
大衛家啊,耶和華如此說:你們每早晨要施行公平,拯救被搶奪的脫離欺壓人的手,恐怕我的忿怒因你們的惡行發作,如火著起,甚至無人能以熄滅。

CNET中譯本
「大衛的王室啊,要聽耶和華的話說:『你們每天要對百姓施行公平的審判。拯救被搶奪的脫離欺壓人的手。否則我的忿怒要向你們發作。我的怒氣必像不可撲滅的火。因皆你們所行的惡。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶和華曰、大衛家歟、當朝行公義、拯被?者於暴者之手、恐我因爾惡行、發怒若火炎炎、莫能撲滅、