和合本
耶和華說:住山谷和平原磐石上的居民,你們說:誰能下來攻擊我們?誰能進入我們的住處呢?看哪,我與你們為敵。

當代聖經譯本
耶和華說,耶路撒冷啊, 你座落在山谷之上, 如平原的磐石, 自以為無人能攻擊你, 無人能闖入你的住處。 但我要攻擊你,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
看哪!在山谷上、在岩石平原上的耶路撒冷啊!我要攻擊你。』這是耶和華的宣告。』你們說:誰能下來攻擊我們,誰能進入我們的住處呢?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶路撒冷啊,我要對付你!你高高坐落在山上,像巖石矗立於平原。你自誇沒有人能攻打你,擊破你的防線;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶和華說:住山谷和平原磐石上的居民,你們說:誰能下來攻擊我們?誰能進入我們的住處呢?看哪,我與你們為敵。

CNET中譯本
你們在谷頂磐石上高台寶座的當聽,我與你們為敵。』耶和華說。『你們自誇說:「沒有人能攫擊我們,沒有人能探入我們的避難所」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
居於谷中、平原之磐者歟、爾曰、孰能降而擊我、孰能入我窟穴、耶和華曰、我為爾敵、