和合本
難道你作王是在乎造香柏木樓房爭勝嗎?你的父親豈不是也吃也喝、也施行公平和公義嗎?那時他得了福樂。

當代聖經譯本
難道你大肆使用香柏木就能顯出你做王的氣派嗎? 你父親也吃也喝, 但他秉公行義, 所以他凡事順利;
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
難道你是用香柏木爭勝來表明王的身份嗎?你父親不是也吃也喝,也施行公正和公義嗎?那時他得享福樂。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
難道你造了比別人高貴的香柏木宮殿,就表示你是一個賢明的君王嗎?你父親一生享福。他始終秉公行義;他所做的一切都亨通。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
難道你作王是在乎造香柏木樓房爭勝嗎?你的父親豈不是也吃也喝、也施行公平和公義嗎?那時他得了福樂。

CNET中譯本
難道你剝奪更多的香柏木蓋樓房就是個更好的王嗎?試想你的父親,他因有吃有喝而滿足。他施行公平和公義。所以他萬事亨通。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾以香柏之工競美、豈得因此為王乎、爾父式飲式食、秉公行義、而獲福祉、