和合本
所以,耶和華論到猶大王約西亞的兒子約雅敬如此說:人必不為他舉哀說:哀哉!我的哥哥;或說:哀哉!我的姊姊;也不為他舉哀說:哀哉!我的主;或說:哀哉!我主的榮華。

當代聖經譯本
因此,論到猶大王約西亞的 兒子約雅敬,耶和華說: 「沒有人會為他哀悼說, 『唉,我的弟兄啊! 唉,我的姊妹啊!』 沒有人會為他哀悼說, 『唉,主人啊! 唉,他的尊榮!』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因此,論到猶大王約西亞的兒子約雅敬,耶和華這樣說:「人必不為他哀傷,說:『哀哉,我哥哥!』『哀哉,我姊姊!』人必不為他哀傷,說:『哀哉,主上!』『哀哉,尊榮的王!』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
所以,關於約西亞的兒子猶大王約雅敬,上主這樣說:沒有人會為他哀悼說:嗚呼哀哉,我的朋友好慘哪!沒有人會為他哀呼:我的主!我的王啊!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
所以,耶和華論到猶大王約西亞的兒子約雅敬如此說:人必不為他舉哀說:哀哉!我的哥哥;或說:哀哉!我的姊姊;也不為他舉哀說:哀哉!我的主;或說:哀哉!我主的榮華。

CNET中譯本
所以,耶和華論到猶大王約西亞的兒子約雅敬如此說:人必不為他舉哀,說:「這令我哀痛,我的弟兄。這令我哀痛,我的姐妹」。他們也不為他舉哀說:「哀哉我的主!哀哉我的陛下!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
故耶和華論猶大王約西亞子約雅敬雲、民不悼之曰、哀哉我昆弟、哀哉我姊妹、亦不悼之曰、哀哉我主、哀哉我主之榮、