和合本
你興盛的時候,我對你說話;你卻說:我不聽。你自幼年以來總是這樣,不聽從我的話。

當代聖經譯本
在你們興盛的時候, 我曾警告過你們, 你們卻不聽。 你們從小就叛逆, 不聽我的話。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你安定的時候,我曾警告過你,你卻說:『我不聽!』從你幼年以來,你就是這樣,不聽從我的話。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們繁榮時上主警告過你們,你們卻說:我們不聽!你們從小就不聽話;從來沒有服從過上主。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你興盛的時候,我對你說話;你卻說:我不聽。你自幼年以來總是這樣,不聽從我的話。

CNET中譯本
當你在安穩的時候我給你警告。但你說,「我不要聽你的話。」你自古以來總是這樣。你的確從來都不留心我。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾興盛時、我與爾言、惟爾曰、我不聽、爾自幼時、所為若是、不從我言、