和合本
你這住利巴嫩、在香柏樹上搭窩的,有痛苦臨到你,好像疼痛臨到產難的婦人,那時你何等可憐!

當代聖經譯本
住在黎巴嫩、安居在香柏木宮殿中的人啊, 當婦人分娩般的痛苦臨到你們的時候, 你們將怎樣呻吟呢!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
住在黎巴嫩,在香柏林中搭窩的啊!有痛苦臨到你,像產婦劇痛的時候,你要怎樣呻吟呢?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們住在用黎巴嫩香柏木造的宮殿,你們自以為安全,但大難臨頭時,你們多麼可憐!你們要像產婦陣痛呻吟。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你這住黎巴嫩、在香柏樹上搭窩的,有痛苦臨到你,好像疼痛臨到產難的婦人,那時你何等可憐!

CNET中譯本
你以為好像雀鳥結巢在黎巴嫩香柏樹上那樣安穩。但當審判的痛苦臨到,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
居利巴嫩、巢於香柏者歟、爾遭難時、若產婦之劬勞、何其可憫、