和合本
耶和華以色列的神斥責那些牧養他百姓的牧人,如此說:「你們趕散我的羊群,並沒有看顧他們;我必討你們這行惡的罪。這是耶和華說的。

當代聖經譯本
以色列的上帝耶和華這樣斥責那些統治祂子民的首領:「你們驅散我的子民,沒有照顧他們。看啊,我必因你們的惡行而懲罰你們。這是耶和華說的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因此,耶和華以色列的 神論到牧養他(「他」原文作「我」)子民的牧人這樣說:「你們使我的羊群四散,把它們趕走,並沒有看顧它們;看哪!我必因你們的惡行懲罰你們。」這是耶和華的宣告。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們原是應該照顧上帝的子民的。關於這些統治者,上主─以色列的上帝這樣說:「你們沒有照顧我的子民,反而驅散他們。瞧吧,我要因你們邪惡的行為懲罰你們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶和華─以色列的上帝斥責那些牧養他百姓的牧人,如此說:「你們趕散我的羊群,並沒有看顧他們;我必討你們這行惡的罪。這是耶和華說的。

CNET中譯本
因此耶和華以色列的 神對那些治理他百姓的領袖們如此說:「你們使我的百姓被驅散到外地去。你們沒有看顧他們。所以我必討你們這惡行。我,耶和華,言出必行!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
故以色列之上帝耶和華、斥責養其民之牧者曰、爾既散我?羊、而驅逐之、不加眷顧、我必依爾所為之惡報爾、耶和華言之矣、