和合本
我要將我羊群中所餘剩的,從我趕他們到的各國內招聚出來,領他們歸回本圈;他們也必生養眾多。

當代聖經譯本
我要把我倖存的子民從我流放他們去的各地召集起來,領他們回到故土,使他們子孫興旺。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「我要親自把我羊群中余剩的,從我把它們趕逐到的各地,招聚出來,領它們歸回自己的羊圈,使它們繁殖增多。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我要從我放逐他們去的各國把殘存的子民召集起來,帶他們歸回故土。他們會多子多孫,人口繁盛。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我要將我羊群中所餘剩的,從我趕他們到的各國內招聚出來,領他們歸回本圈;他們也必生養眾多。

CNET中譯本
然後我必親自把那些被我趕到的各國仍生存的百姓招聚出來。我必帶領他們歸回本國。他們也必生養眾多。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我必集我?羊所遺者、自所逐至之列國、導之復入於牢、使之滋生繁衍、