和合本
我在耶路撒冷的先知中曾見可憎惡的事;他們行姦淫,做事虛妄,又堅固惡人的手,甚至無人回頭離開他的惡。他們在我面前都像所多瑪;耶路撒冷的居民都像蛾摩拉。

當代聖經譯本
我也看見耶路撒冷的先知行為可惡, 他們通姦,謊話連篇, 慫恿惡人, 以致無人悔過自新。 在我眼中,耶路撒冷人就像 所多瑪人和蛾摩拉人一樣 敗壞。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
在耶路撒冷的先知中,我看見可怕的事。他們犯姦淫,行事虛假,堅固惡人的手,以致沒有人離棄惡行;在我看來,他們都像所多瑪人,耶路撒冷的居民也像蛾摩拉人一樣。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我看見耶路撒冷先知們更可惡:他們姦淫,撒謊,慫恿人做壞事;因此沒有人棄邪歸正。在我眼中他們都跟所多瑪人一樣邪惡,跟蛾摩拉人一樣腐敗。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我在耶路撒冷的先知中曾見可憎惡的事;他們行姦淫,作事虛妄,又堅固惡人的手,甚至無人回頭離開他的惡。他們在我面前都像所多瑪;耶路撒冷的居民都像蛾摩拉。

CNET中譯本
但我在耶路撒冷的先知中也見同樣可怕的事。他們對我不忠並且不斷講虛謊的預言。他們又鼓勵行惡的人繼續行惡。以致他們不停止作惡。我看他們都像所多瑪人,耶路撒冷的居民都像蛾摩拉人一樣敗壞。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶路撒冷之先知、所行可憎、我亦見之、縱淫亂、行虛誕、而堅惡人之手、致令無人轉離其惡、彼於我前如所多瑪、其民若蛾摩拉、○