和合本
我沒有打發那些先知,他們竟自奔跑;我沒有對他們說話,他們竟自預言。

當代聖經譯本
「我沒有差遣這些先知, 他們卻妄自行動; 我沒有對他們說話, 他們卻亂發預言。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「我沒有差派這些先知,但他們自己到處跑;我沒有對他們說話,他們竟擅自說預言。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主說:「我沒有差派這些先知,但他們到處跑;我沒有給他們信息,但他們卻用我的名說預言。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我沒有打發那些先知,他們竟自奔跑;我沒有對他們說話,他們竟自預言。

CNET中譯本
我沒有打發那些先知。然而他們竟急於宣講自己的信息。我沒有告訴他們任何事,然而他們竟說預言。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
維彼先知、我未遣之、彼猶奔走、我未諭之、彼猶預言、