和合本
得夢的先知可以述說那夢;得我話的人可以誠實講說我的話。糠秕怎能與麥子比較呢?這是耶和華說的。」

當代聖經譯本
讓做夢的先知儘管宣揚他們的夢吧,但得到我話語的先知要忠心地傳達我的話。糠秕怎能與麥子相比呢!這是耶和華說的。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
作了夢的先知,讓他把夢述說出來;但得了我話語的先知,該忠實地傳講我的話。禾稈怎能和麥子相比呢?」這是耶和華的宣告。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
做夢的先知該說他是做夢;聽見我信息的先知該忠實地傳達我的信息。雜草和麥子怎能相提並論呢?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
得夢的先知可以述說那夢;得我話的人可以誠實講說我的話。糠秕怎能與麥子比較呢?這是耶和華說的。」

CNET中譯本
就任憑得夢的先知述說他的夢。讓那得我信息的人誠實講說我的信息。糠秕不能與麥子比較。我,耶和華,如此斷言!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶和華曰、先知有夢、任其述之、有我之言、則實道之、糠與麥何與乎、