和合本
『耶和華的默示』你們不可再提,各人所說的話必作自己的重擔(重擔和默示原文同),因為你們謬用永生神、萬軍之耶和華我們神的言語。

當代聖經譯本
你們不可再說有耶和華的啟示,因為你們把自己的話當成祂的啟示,曲解你們永活的上帝——萬軍之耶和華的話。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們不可再提耶和華的默示,你們各人所說的話將成為自己的重擔;因為你們曲解永活的 神萬軍之耶和華我們 神的話了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們不可再用『上主的重擔』這句話;誰再用,我就把我的信息變成他的重擔。他們已經濫用他們的上帝─上主,萬軍的統帥,永生上帝的話語了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
『耶和華的默示』你們不可再提,各人所說的話必作自己的默示,因為你們謬用永生上帝、萬軍之耶和華─我們上帝的言語。

CNET中譯本
你們不可再說耶和華的信息是煩重的。因為『煩重』其實是指那人的說話。你們謬用了永生 神萬軍之耶和華我們 神的言語。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
勿復言耶和華之警示、其人之言、必為己之重負、以爾妄用我維生上帝、萬軍耶和華之言也、