和合本
你們要對先知如此說:『耶和華回答你什麼?』『耶和華說了什麼呢?』

當代聖經譯本
耶利米啊,你要這樣問先知,『耶和華有什麼答覆?耶和華說了什麼?』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們要對 神的先知(「你們要對 神的先知」或譯:「耶利米啊,你要對那些先知」)說:「耶和華回答了你什麼?耶和華說了什麼呢?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶利米呀,你要問那班先知:『上主對你們有甚麼回答?上主向你們說了甚麼?』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們要對先知如此說:『耶和華回答你什麼?』『耶和華說了什麼呢?』

CNET中譯本
你們各人只要問先知:『耶和華回答你甚麼?或耶和華說了甚麼呢?』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾當謂先知曰、耶和華於爾何所答、耶和華何所言乎、