和合本
於是耶和華問我說:「耶利米你看見什麼?」我說:「我看見無花果,好的極好,壞的極壞,壞得不可吃。」

當代聖經譯本
耶和華問我:「耶利米啊,你看見什麼?」我回答說:「無花果。好的好極了,壞的壞得不能吃。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
於是耶和華問我:「耶利米啊,你看見什麼?」我回答:「我看見無花果。那些好的無花果極好,壞的卻極壞,壞到不能吃。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主問我:「耶利米呀,你看見甚麼?」我回答:「無花果。好的很好,壞的很壞,壞到不能吃。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
於是耶和華問我說:「耶利米你看見什麼?」我說:「我看見無花果,好的極好,壞的極壞,壞得不可吃。」

CNET中譯本
耶和華對我說,「耶利米,你看見甚麼?」我回答說,「我看見無花果。好的極好,但壞的極壞,壞得不可吃。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶和華諭我曰、耶利米、爾何所見、我曰、見無花果、其嘉者甚嘉、其劣者甚劣、不可食也、