和合本
說:『你們各人當回頭,離開惡道和所作的惡,便可居住耶和華古時所賜給你們和你們列祖之地,直到永遠。

當代聖經譯本
他們對你們說,『要改邪歸正,停止作惡,以便可以永遠住在耶和華賜給你們和你們祖先的土地上。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們對你們說:『你們各人要悔改,離開自己的惡道和邪惡的行為,就可以住在耶和華賜給你們和你們列祖的土地上,直到永永遠遠。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們勸你們放棄邪惡的生活,改變罪惡的行為,好使你們得以繼續留在上主賜給你們和你們祖先作為永久基業的土地上。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
說:『你們各人當回頭,離開惡道和所作的惡,便可居住耶和華古時所賜給你們和你們列祖之地,直到永遠。

CNET中譯本
祂透過他們說,『你們各人當回頭離開惡道和所作的惡。你們若這樣做,我便讓你們繼續居住在我賜給你們和你們列祖作為永遠產業之地。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼曰、當各轉離邪途惡行、居於耶和華錫爾及爾祖之地、自昔迄於永久、