和合本
我就照這一切的話對猶大王西底家說:「要把你們的頸項放在巴比倫王的軛下,服事他和他的百姓,便得存活。

當代聖經譯本
我照耶和華的吩咐對猶大王西底迦說:「你們要負巴比倫王的軛,臣服於他和他的人民,這樣你們就可存活。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我照著這一切話對猶大王西底家說:「你們要把頸項放在巴比倫王的軛下,服事他和他的人民,就可以生存。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我也向猶大王西底家說同樣的話:「你們要背負巴比倫王加給你們的軛,臣服於他和他的人民;這樣,你們就能生存。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我就照這一切的話對猶大王西底家說:「要把你們的頸項放在巴比倫王的軛下,服事他和他的百姓,便得存活。

CNET中譯本
我就把這一切的話告訴猶大王西底家。我說,「要把你們的頸項放在巴比倫王勞役的軛下。服事他和他的百姓。你便得存活。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我循斯言、告猶大王西底家曰、爾曹當以項負巴比倫王軛、而服事之、及其庶民、則獲生存、