和合本
我必用刀劍、饑荒、瘟疫追趕他們,使他們在天下萬國拋來拋去,在我所趕他們到的各國中,令人咒詛、驚駭、嗤笑、羞辱。

當代聖經譯本
我要使他們飽受戰爭、饑荒和瘟疫之災,使他們的遭遇令天下萬國驚懼。在我流放他們去的地方,他們必受凌辱、嘲笑、譏諷和咒詛。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我必用刀劍、饑荒、瘟疫追趕他們,使他們成為地上萬國所驚懼的,在我趕逐他們到的各國中,成為令人驚駭、被人咒罵、嗤笑、羞辱的對象。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我要用戰爭,饑荒,和瘟疫消滅他們。無論我放逐他們到甚麼地方去,世界各國的人都要以他們為詛咒,驚駭,唾棄,辱罵的對象。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我必用刀劍、饑荒、瘟疫追趕他們,使他們被拋到天下萬國中,在我所趕他們到的各國中,令人咒詛、驚駭、嗤笑、羞辱。

CNET中譯本
我必使戰爭、饑荒、疾病追趕他們。使他們在天下萬國因他們的遭遇恐懼。在我所放逐他們到的各國中,他們成為受咒詛,令人驚駭,被人嗤笑和羞辱的對像。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
且以鋒刃饑饉疫癘逐之、播散於天下萬邦、在我驅其所至之國、受人?詛、令人駭異、而被嗤笑侮辱、