和合本
「你當寄信給一切被擄的人說:『耶和華論到尼希蘭人示瑪雅說:因為示瑪雅向你們說預言,我並沒有差遣他,他使你們倚靠謊言;

當代聖經譯本
「你派人送信給所有被擄的人,說,『耶和華說祂沒有差遣尼希蘭人示瑪雅,他卻說預言,誘使你們聽信謊言,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「你要寄信給所有被擄的人,說:『論到尼希蘭人示瑪雅,耶和華這樣說:因為示瑪雅向你們說預言,我並沒有差遣他,他竟使你們信靠謊言。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
寫信給所有流亡在巴比倫的同胞,提起尼希蘭人示瑪雅的事,說:「我─上主要懲罰示瑪雅和他的子子孫孫。我並沒有差派他,他卻自封為先知,向你們說話,叫你們聽信他的謊言。他不會有子孫住在你們當中,也不能活著看見我在我子民身上做的美事,因為他鼓動他們背叛我。我─上主這樣宣佈了。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「你當寄信給一切被擄的人說:『耶和華論到尼希蘭人示瑪雅說:因為示瑪雅向你們說預言,我並沒有差遣他,他使你們倚靠謊言;

CNET中譯本
「寄信給一切放逐在巴比倫的人。告訴他們,『耶和華已論到尼希蘭人示瑪雅說:「我沒有差遣他,但示瑪雅以先知的身份向你們說話。他使你們相信謊言。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
致書告諸俘囚曰、耶和華論尼希蘭人示瑪雅雲、緣示瑪雅與爾預言、我未遣之、惟彼使爾妄誕是恃、