和合本
耶和華如此說:脫離刀劍的就是以色列人。我使他享安息的時候,他曾在曠野蒙恩。

當代聖經譯本
逃脫刀兵之災的以色列人必在曠野蒙恩, 找到安息之所。 這是耶和華說的。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶和華這樣說:「在刀劍下倖存的人民,在曠野蒙受了恩寵;以色列來到她安息之處。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
在曠野,我憐憫那些劫後餘生的人。當以色列人渴望安息的時候,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶和華如此說:脫離刀劍的就是以色列人。我使他享安息的時候,他曾在曠野蒙恩。

CNET中譯本
我,耶和華,如此斷言。」耶和華說:「在敵人手裡死裡逃生的以色列人,在為自己尋安息的旅程中,必在曠野尋得恩惠。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶和華曰、以色列免於鋒刃之遺民、在我往錫綏安之際、乃蒙恩寵於曠野、