和合本
耶和華如此說:你們當為雅各歡樂歌唱,因萬國中為首的歡呼。當傳揚頌讚說:耶和華啊,求你拯救你的百姓以色列所剩下的人。

當代聖經譯本
耶和華說: 「你們要為雅各歡呼歌唱, 向列國之首喝采。 你們要傳揚頌讚,說, 『耶和華啊, 求你拯救以色列剩餘的子民!』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶和華這樣說:「你們要為雅各喜樂歡呼,要為那在列國為首的呼喊。你們要宣告,要頌讚,說:『耶和華啊!求你拯救你的子民,就是以色列的余民。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主這樣說:你們要為以色列歡呼歌唱,為最偉大的國家高聲呼喊,你們要唱頌讚的歌:上主拯救了他的子民;他援救以色列殘存的人民。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶和華如此說:你們當為雅各歡樂歌唱,因萬國中為首的歡呼。當傳揚頌讚說:耶和華啊,求你拯救你的百姓以色列所剩下的人。

CNET中譯本
更且,耶和華說:「當為雅各的後裔歡樂歌唱。為萬國中為首的歡呼。當傳揚頌讚說:『耶和華啊,求你拯救你的百姓。贖出所剩下的以色列人。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶和華曰、宜為雅各欣喜謳歌、為諸國之首邦、大聲喧傳、頌美曰、耶和華歟、拯爾以色列之遺民、