和合本
列國啊,要聽耶和華的話,傳揚在遠處的海島說:趕散以色列的必招聚他,又看守他,好像牧人看守羊群。

當代聖經譯本
「列國啊,你們要聽耶和華的話, 要在遠方的海島宣揚, 『祂從前驅散以色列人, 如今必再聚集、保護他們, 好像牧人看守自己的羊群一樣。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「列國啊!你們要聽耶和華的話,要在遠方的海島傳揚,說:『那趕散以色列的 神,必再招集他們;必看守他們,像牧人看守自己的羊群一樣。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主說:萬國啊,你們要留心聽我的話,你們要在遙遠的海島傳佈我的話。我驅散了我的子民,但我要再集合他們;我要保護他們,像牧人保護羊群。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
列國啊,要聽耶和華的話,傳揚在遠處的海島說:趕散以色列的必招聚他,又看守他,好像牧人看守羊群。

CNET中譯本
列國啊,要聽耶和華的話。要將祂的話傳揚到海的遠處。說:「那趕散以色列的必重聚他們。祂必又看守他們,好像牧人看守他的羊群。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
維爾列邦、其聽耶和華言、宣揚於遠島曰、散以色列者、必集而守之、如牧人於其?羊焉、