和合本
耶和華如此說:在拉瑪聽見號咷痛哭的聲音,是拉結哭他兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。

當代聖經譯本
耶和華說: 「在拉瑪有痛哭哀號的聲音, 是拉結在為兒女哀痛, 不肯接受安慰, 因為他們都死了。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶和華這樣說:「在拉瑪聽見有聲音,是痛哭哀號的聲音;拉結為她的兒女哀哭,不肯受安慰,因為他們都不在了。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主這樣說:在拉瑪聽見了號咷痛哭的聲音;蕾潔為著孩子們哀哭,不肯接受安慰;因為他們都死了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶和華如此說:在拉瑪聽見號咷痛哭的聲音,是拉結哭她兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。

CNET中譯本
耶和華說:「在拉瑪聽見號咷痛哭的聲音。是拉結為她的兒女哭,她不肯受安慰,因為他們都不在了。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶和華曰、在拉瑪聞聲、號咷痛哭、乃拉結氏哭子、而不受慰、以其無存也、