和合本
用神蹟奇事和大能的手,並伸出來的膀臂與大可畏的事,領你的百姓以色列出了埃及。

當代聖經譯本
你伸出臂膀用大能的手行神蹟奇事及可畏的事,領你的子民出了埃及。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你曾用神跡奇事、有力的手、伸出來的膀臂,和大而可畏的事,把你的子民以色列從埃及地領出來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你以神蹟奇事使我們的敵人驚惶,又以大能大力領你的子民以色列出埃及。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
用神蹟奇事和大能的手,並伸出來的膀臂與大可畏的事,領你的百姓以色列出了埃及。

CNET中譯本
你用你的大能大力行神蹟奇事給埃及人帶來極大的惶恐。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
以異蹟奇事、能手奮臂、及大而可畏之事、導爾民以色列出埃及地、