和合本
是因以色列人和猶大人一切的邪惡,就是他們和他們的君王、首領、祭司、先知,並猶大的眾人,以及耶路撒冷的居民所行的,惹我發怒。

當代聖經譯本
以色列和猶大的君王、首領、祭司、先知、百姓和耶路撒冷居民的惡行令我怒不可遏。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這是因為以色列人和猶大人的一切惡行,就是他們和他們的君王、領袖、祭司、先知,以及猶大每一個人和耶路撒冷居民所行的,都惹我發怒。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
因為猶大和耶路撒冷人民,連同他們的君王,首領,祭司,先知,都做了邪惡的事。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
是因以色列人和猶大人一切的邪惡,就是他們和他們的君王、首領、祭司、先知,並猶大的眾人,以及耶路撒冷的居民所行的,惹我發怒。

CNET中譯本
我決定要這樣做是因以色列人和猶大人一切的邪惡惹我發怒———他們,他們的君王,他們的官長,他們的祭司,他們的先知,尤其是猶大的眾人及耶路撒冷的居民行了這邪惡。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
蓋以色列人與猶大人、及其君王牧伯、祭司先知、暨猶大眾、耶路撒冷居民、惟惡是作、以激我怒、