和合本
你們說,這地是荒涼、無人民、無牲畜,是交付迦勒底人手之地。日後在這境內,必有人置買田地。

當代聖經譯本
耶利米啊,你們說這地方落在了迦勒底人手中,變得一片荒涼,人獸絕跡。但將來這地方必再有人置買田產。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們說:「這地荒涼,沒有人煙,也沒有牲畜,是交在迦勒底人手中的。」但將來在這地上,必有人買賣田地。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
人人都說這塊土地要荒廢,沒有人,也沒有動物;它將被交在巴比倫人手中。但是我說,人要重新在這地方購置田地。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們說,這地是荒涼、無人民、無牲畜,是交付迦勒底人手之地。日後在這境內,必有人置買田地。

CNET中譯本
你和你們眾人說這地將變為荒涼,無人民無牲畜居住。你們說這地必要交在巴比倫人手中。但將來這境內必有人買田地。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾言斯土荒蕪、人畜俱泯、付於迦勒底人手、厥後人必復購田疇於斯土、