和合本
這城要在地上萬國人面前使我得頌讚,得榮耀,名為可喜可樂之城。萬國人因聽見我向這城所賜的福樂、所施的恩惠平安,就懼怕戰兢。」

當代聖經譯本
這城要使我在天下萬國面前得到尊崇、頌讚和榮耀。萬民聽見我使這城繁榮昌盛,都恐懼戰慄。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這城必在地上萬國面前使我得名聲,得喜樂(「得名聲,得喜樂」按照《馬索拉抄本》應作「得喜樂的名聲」;現參照《七十士譯本》翻譯),得頌讚,得榮耀,因為萬國必聽見我向這城的人所施的一切福樂。他們因我向這城所施的一切福樂和平安,就都恐懼戰兢。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶路撒冷要使我快樂,受尊重,享榮耀。當世界各國聽到我賜福給耶路撒冷人民,使這城重新繁榮時,都會驚惶戰慄。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
這城要在地上萬國人面前使我得頌讚,得榮耀,名為可喜可樂之城。萬國人因聽見我向這城所賜的福樂、所施的恩惠平安,就懼怕戰兢。」

CNET中譯本
萬國都要聽聞我向這城所賜的福樂。因我賜給這城的喜樂,這城要在地上萬國面前使我得美名,榮耀,和頌讚。萬國因聽見我向這城所賜的平安和興盛就都敬畏戰慄。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
此邑在天下萬國中、必於我為可喜可讚、有榮之名、凡聞我所錫之福祉、所加之平康、必因而驚惶戰慄、