和合本
摩西說:「耶和華所吩咐的是這樣:『要將一滿俄梅珥(俄梅珥就是伊法十分之一)嗎哪留到世世代代,使後人可以看見我當日將你們領出埃及地,在曠野所給你們吃的食物。』」

當代聖經譯本
摩西說:「以下是耶和華的吩咐,『把兩升的嗎哪存留起來,直到世世代代,以便你們的子子孫孫可以看見上帝帶你們離開埃及時在曠野賜給你們的食物。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
摩西說:「耶和華吩咐的話是這樣:要把滿兩公升的嗎哪保留起來給你們的後代,好讓他們可以看見當日我把你們從埃及地領出來的時候,在曠野給你們吃的食物。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
摩西說:「上主命令我們留下一點嗎哪給我們的子孫,好讓他們看到上主從埃及領我們出來時,在曠野中所賜給我們的食物。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
摩西說:「耶和華所吩咐的是這樣:『要將一滿俄梅珥(俄梅珥就是伊法十分之一)嗎哪留到世世代代,使後人可以看見我當日將你們領出埃及地,在曠野所給你們吃的食物。』」

CNET中譯本
摩西說:「這是耶和華所吩咐的:『要將一滿俄梅珥嗎哪留到世世代代,使後人可以看見我當日將你們領出埃及地,在沙漠所給你們吃的食物。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
摩西曰、耶和華命以此物一俄梅爾、留於後世、使見我導汝出埃及時、於野所食爾之糧、