和合本
我就棄絕雅各的後裔和我僕人大衛的後裔,不使大衛的後裔治理亞伯拉罕、以撒、雅各的後裔;因為我必使他們被擄的人歸回,也必憐憫他們。」

當代聖經譯本
我也決不棄絕雅各的後裔,不棄絕我僕人大衛的後裔。我必讓大衛的後裔做王統治亞伯拉罕、以撒和雅各的子孫,因為我必使被擄的人回到故土,恩待他們。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我就會棄絕雅各的後裔,和我僕人大衛的後裔,不從大衛的後裔中選人出來統治亞伯拉罕、以撒和雅各的後裔。我卻必使他們被擄的人歸回,也必憐憫他們。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我與自然界立的約不能廢棄;我也同樣要信守我與雅各後代和我僕人大衛所立的約。我要從大衛後代中選立一位君王來統治亞伯拉罕,以撒,和雅各的子孫。我要以仁慈待他們,讓他們回歸故土,重整家園。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我就棄絕雅各的後裔和我僕人大衛的後裔,不使大衛的後裔治理亞伯拉罕、以撒、雅各的後裔;因為我必使他們被擄的人歸回,也必憐憫他們。」

CNET中譯本
正如我確作了這些事,我必使我僕人大衛的後裔來治理亞伯拉罕、以撒、雅各的後裔。真的,我必復興他們,也必憐憫他們。」」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
則我遺棄雅各之裔、及我僕大衛之裔、不取大衛之裔、以治亞伯拉罕以撒雅各之後、蓋我必返其俘囚、加以矜恤、