和合本
百姓在那裡甚渴,要喝水,就向摩西發怨言,說:「你為什麼將我們從埃及領出來,使我們和我們的兒女並牲畜都渴死呢?」

當代聖經譯本
百姓非常口渴,他們向摩西抱怨說:「你為什麼要把我們帶出埃及,讓我們一家大小和牲畜都在這裡渴死?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
人民在那裡渴望得水喝,就向摩西發怨言,說:「你為什麼把我們從埃及領上來,使我們和我們的兒女,以及我們的牲畜都渴死呢?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
但是人民非常口渴,繼續埋怨摩西。他們說:「你為甚麼把我們領出埃及?要讓我們和我們的兒女,連同我們的牲畜都渴死嗎?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
百姓在那裡甚渴,要喝水,就向摩西發怨言,說:「你為什麼將我們從埃及領出來,使我們和我們的兒女並牲畜都渴死呢?」

CNET中譯本
百姓在那裡甚渴,要水喝,就向摩西發怨言,說:「你為甚麼將我們從埃及領出來,使我們和我們的兒女並牲畜都渴死?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
民渴、索水、怨摩西曰、曷導我出埃及、使我與子及畜、燥渴而死、