和合本
法老的軍隊已經從埃及出來,那圍困耶路撒冷的迦勒底人聽見他們的風聲,就拔營離開耶路撒冷去了。

當代聖經譯本
那時,法老的軍隊已從埃及出發,正在圍攻耶路撒冷的迦勒底人聽見消息就退兵了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
法老的軍隊已經從埃及出來;那些圍困耶路撒冷的迦勒底人聽見了他們的風聲,就從耶路撒冷撤退了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那時巴比倫的軍隊圍困著耶路撒冷,但是他們一聽到埃及王的軍隊已經開出國境,就撤退了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
法老的軍隊已經從埃及出來,那圍困耶路撒冷的迦勒底人聽見他們的風聲,就拔營離開耶路撒冷去了。

CNET中譯本
那時巴比倫軍暫時放棄攻打耶路撒冷。他們曾把城圍困,但當聽見法老的軍隊已經從埃及出來的風聲,就拔營離開了)。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
法老之軍旅自埃及而出、圍耶路撒冷之迦勒底人聞之、遂撤營、離耶路撒冷、