和合本
現在我解開你手上的鍊子,你若看與我同往巴比倫去好,就可以去,我必厚待你;你若看與我同往巴比倫去不好,就不必去。看哪,全地在你面前,你以為那裡美好,那裡合宜,只管上那裡去吧!」

當代聖經譯本
現在我解除你手上的鎖鏈,釋放你。你可以跟我去巴比倫,我必善待你;如果你不想去,也可以。你看,整片土地都在你眼前,你想去哪裡都可以。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我現在解開你手上的鐵鏈。你若認為與我一同到巴比倫去好,就一起去,我必好好照顧你;你若認為與我一同到巴比倫去不好,就不必去。看,全地都在你面前,你認為去哪裡好、哪裡合宜,就到哪裡去吧!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
現在我解開你手上的鍊子,讓你自由。如果你要跟我到巴比倫,可以一道去,我會好好照顧你。如果不願意,就不必去。整片土地都在你面前,你喜歡到甚麼地方,就到甚麼地方。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
現在我解開你手上的鍊子,你若看與我同往巴比倫去好,就可以去,我必厚待你;你若看與我同往巴比倫去不好,就不必去。看哪,全地在你面前,你以為哪裡美好,哪裡合宜,只管上那裡去吧!」

CNET中譯本
但現在,耶利米,今天我解開你手上的鎖鍊使你得自由。你若願與我同往巴比倫,就可以一同去,我必照顧你。但你若不願與我同往巴比倫,就不必去。你可以自由往全地的任何地方。到你揀選的地方去。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我今日釋爾、解爾手鏈、如爾視偕我往巴比倫為善、則行、我必眷顧爾、如爾視偕我往巴比倫為不善、則止、全地俱在爾前、爾視何方為善為宜、則往焉、