和合本
尼探雅的兒子以實瑪利出米斯巴迎接他們,隨走隨哭;遇見了他們,就對他們說:「你們可以來見亞希甘的兒子基大利。」

當代聖經譯本
以實瑪利就從米斯巴出來迎接他們,邊走邊哭,見面後邀請他們去見亞希甘的兒子基大利。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
尼探雅的兒子以實瑪利從米斯巴出來迎接他們,邊走邊哭,遇見了他們,就對他們說:「請你們來見亞希甘的兒子基大利!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
以實瑪利從米斯巴出來,邊走邊哭去迎接他們。他一見到他們,就邀請說:「請來見基大利!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
尼探雅的兒子以實瑪利出米斯巴迎接他們,隨走隨哭;遇見了他們,就對他們說:「你們可以來見亞希甘的兒子基大利。」

CNET中譯本
尼探雅的兒子以實瑪利出米斯巴迎接他們。他隨走隨詐哭。遇見了他們,就對他們說:「你們跟我去見亞希甘的兒子基大利」。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
尼探雅子以實瑪利、自米斯巴出而迓之、且行且哭、既遇之、則曰、來見亞希甘子基大利、