和合本
先知耶利米對他們說:「我已經聽見你們了,我必照著你們的話禱告耶和華你們的神。耶和華無論回答什麼,我必都告訴你們,毫不隱瞞。」

當代聖經譯本
耶利米先知說:「好。我必照你們說的向你們的上帝耶和華祈求,並把祂的話毫不隱瞞地告訴你們。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶利米先知對他們說:「我聽見了!我必照著你們的話禱告耶和華你們的 神。耶和華回答你們所說的一切話,我必告訴你們,一句也不會向你們隱瞞。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我回答:「好,我答應你們的要求。我會向上主─我們的上帝祈禱。無論他說甚麼,我會毫無保留地轉告你們。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
先知耶利米對他們說:「我已經聽見你們了,我必照著你們的話禱告耶和華─你們的上帝。耶和華無論回答什麼,我必都告訴你們,毫不隱瞞。」

CNET中譯本
先知耶利米回答他們說,「好!我必照著你們的話禱告耶和華你們的 神。耶和華無論回答甚麼,我必都告訴你們,毫不隱瞞。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
先知耶利米曰、我聞爾言矣、必循所言、為爾禱爾上帝耶和華、凡耶和華所應爾者、我必告爾、一無所隱、