和合本
他要來攻擊埃及地,定為死亡的,必致死亡;定為擄掠的,必被擄掠;定為刀殺的,必交刀殺。

當代聖經譯本
他要前來攻打埃及,叫那些該死的死、該被擄的被擄、該被殺的被殺。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他必來攻打埃及地;那些注定死亡的,必要死亡;那些注定被擄的,必要被擄;那些注定被刀殺的,必被刀殺。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
尼布甲尼撒要來擊敗埃及。那些該病死的要病死;該被俘的要被俘;該戰死的要戰死。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他要來攻擊埃及地,定為死亡的,必致死亡;定為擄掠的,必被擄掠;定為刀殺的,必交刀殺。

CNET中譯本
他要來攻擊埃及地。那命定死於疾病的必死於疾病。那命定被擄走的必被擄走。那命定為死於打仗的必死於打仗。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼至擊埃及地、當死者必死之、當虜者必虜之、當刃者必刃之、