和合本
我要在埃及神的廟中使火著起,巴比倫王要將廟宇焚燒,神像擄去;他要得(原文作披上)埃及地,好像牧人披上外衣,從那裡安然而去。

當代聖經譯本
他要焚燒埃及的神廟,擄走神像;他要像牧人披上外衣一樣輕而易舉地征服埃及,然後安然離去。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他(「他」按照《馬索拉抄本》應作「我」;現參照《七十士譯本》翻譯)必焚燒埃及的神廟,把它們燒燬,並且擄掠;他必得著埃及地,好像牧人披上衣服那麼容易;他必安然離開那裡。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我要降火燒毀埃及的神廟。巴比倫王要燒毀他們的神明,把它們掠走。他要掃除埃及,得勝而歸,好像牧人除去衣服上的跳蚤。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我要在埃及眾神的廟中使火著起,巴比倫王要將廟宇焚燒,神像擄去;他要披上埃及地,好像牧人披上外衣,從那裡安然而去。

CNET中譯本
他要在埃及神的廟中使火著起。他要將眾神焚燒或擄去。他要挑淨埃及,好像牧人挑淨蝨子,從那裡無損而去。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我將縱火於埃及諸神之廟、彼必焚之、掠之、取埃及地以歸己、如牧者之衣衣、自彼安然而出、